Traduction automatisée et innovation : les meilleures tendances


La crise du COVID-19 obligera toutes les entreprises à repenser leurs stratégies et à se développer sur de nouveaux marchés. Sans surprise, les grands gagnants de cette crise sont les conglomérats numériques et les e-commerçants. La croissance du numérique permet de toucher de nouveaux publics dans le monde entier. Développement international et adaptation de son contenu au rythme du pays cible.

Chaque agence de traduction doit se préparer efficacement pour répondre à cette demande. Quelles stratégies ont-ils mises en place et quelles technologies ont-ils utilisées pour absorber cette demande accrue ? Découvrez les dernières tendances de la traduction automatique et les innovations pour 2021 dans cet article.

Les agences de traduction sont toujours à la recherche d’innovations

Depuis les années 1960, les services de traduction ont été à l’avant-garde des avancées technologiques en matière d’informatisation et d’automatisation des processus.

L’augmentation de la demande de traduction induite par l’internationalisation

Cette volonté d’être toujours à la pointe de la technologie est d’abord portée par l’ouverture du marché et l’internationalisation des échanges connues depuis des décennies.

Depuis le début des années 2000, cette tendance s’est accélérée avec la généralisation d’Internet à la maison. Les marques ont vite compris que le PC leur permettait d’accéder très facilement à des centaines de millions de clients supplémentaires à travers le monde.

C’est là que les agences de traduction peuvent entrer en jeu, donnant aux marques la possibilité d’atteindre ces clients potentiels le plus efficacement possible. Les développeurs d’applications et de modules Web en profitent également pour fournir des solutions de traduction instantanée sur le Web. Problème : à l’époque, il s’agissait généralement d’une traduction littérale mot à mot, qui sonnait contre nature aux oreilles du lecteur.

A Voir  Tesla : Pas de Cybertruck ni aucun autre véhicule en 2022

La localisation est au cœur de la stratégie de marque

Par conséquent, la tendance de ces dernières années s’est concentrée sur la localisation de la traduction.

Il s’agit de demander que la traduction des contenus et l’adaptation culturelle soient au plus près des mentalités et des habitudes des consommateurs.

Les lecteurs canadiens ont des attentes différentes pour un produit ou un service que les lecteurs français ou sénégalais. Les annonceurs sont responsables d’affiner leur contenu pour le rendre aussi significatif que possible pour la cible visée.

William Mamane, Chief Marketing Officer de Tomedes Translation, confirme cette tendance : « La localisation est désormais une pierre angulaire de la stratégie de communication d’une marque. Les applications de traduction basées sur l’IA y répondent de manière suffisamment efficace. Actuellement, l’intervention humaine est essentielle pour parfaire le rendu final. » Des résultats et un positionnement naturel restent une nécessité absolue, l’enjeu pour les prochaines années est de pouvoir proposer des traductions 100% automatisées répondant parfaitement aux contraintes culturelles du client.

L’IA est au cœur de la performance du langage

Comme l’a mentionné William Mamane, l’IA est désormais un outil utilisé par tous les principaux fournisseurs de langues. Nous parlons dans le domaine de la traduction neuronale : les machines apprennent des corrections faites par elles-mêmes et les humains pour affiner leur capacité à retranscrire du contenu dans toutes les langues jour après jour.

Ce travail manuel de correction s’appelle la post-édition, et grâce à son réseau de « connexions neuronales », il contribue à améliorer la « connaissance » du logiciel de traduction.

A Voir  Qu'est-ce que le bitcoin ?

Outre les avantages qualitatifs apportés par cette technologie, la traduction neuronale permet aux fournisseurs de services d’augmenter considérablement le volume qu’ils peuvent prendre en charge tout en réduisant le temps de production.

Nouvel outil de traduction découvert

  • TMS ou Comprehensive Translation Management System : Souvent intégrés directement dans un CMS (Content Management System), ces systèmes rendent l’interface utilisateur directement accessible dans la langue du lecteur. Par exemple, certains d’entre eux offrent des capacités de traduction en temps réel dans le cadre de leur mise en œuvre du chat en direct.
  • Traduction automatique des sous-titres : toujours en version bêta sur les plateformes de streaming comme Youtube. Ces modules de traduction permettent aux internautes de comprendre n’importe quelle langue parlée. L’outil en est encore à ses balbutiements et devrait être largement disponible bientôt.
  • Interprétation en direct : également disponibles en version bêta, les applications d’interprétation pour la communication en direct dans n’importe quelle langue ont le potentiel de devenir un jour monnaie courante. Actuellement, les performances de ces outils ne le permettent pas sans traduction humaine.

L’évolution des besoins linguistiques

La tendance est claire, montrant l’importance de la technologie de l’intelligence artificielle dans la traduction.

Aujourd’hui, les acteurs de terrain ne sont plus dépourvus d’outils de traduction neuronale, et le machine learning, en revanche, continue d’être de plus en plus performant par nature et tend à faciliter le travail humain.

Par conséquent, les principaux défis à venir se concentrent sur l’amélioration des techniques de localisation afin de personnaliser les discours et de s’aligner directement sur les principes du marketing one-to-one.