Vertigo : le jeu vidéo aura un doublage français complet
Vertigo : le jeu vidéo aura un doublage français complet
Par Nick Orezola25 novembre 20213 minutes de lecture
Pour une meilleure immersion, mots de magie fournira bientôt doublage en français de vertigesCependant, proposez un très bon scénario, ou une bonne expérience Jeu Pas assez pour attirer les joueurs. Ils doivent aussi comprendre ce qui se dit.
comme la plupart des gens jeux vidéo sur le marché, vertiges bénéficiera de version anglaise A sa sortie le mois prochain.Ce jeu vidéo est librement inspiré du travailAlfred Hitchcock il y en aura plus d’un doublage français complet, ce qui est rare.Il convient de mentionner que les Espagnols Pendule Studio développé ce jeu.éditeur français créatures microscopiques sera responsable de sa diffusion.
French Vertigo sera soutenu par Words of Magic
mots de magie installé à Studio Seine, près de la Bastille à Paris.Depuis plus de deux décennies, l’entreprise assure la traduction et doublage pour jeux vidéoAinsi, de nombreux acteurs sont venus à elle pour jouer Personnages virtuelsEn raison de son expérience, studio Actuellement responsable de la version française » vertiges ».
En fait, certains aspects du doublage ressemblent à Cinéma. à l’intérieur studio d’enregistrement, une comédienne est installée dans une cabine. De l’autre côté, il y a les techniciens qui réparent la parole et les images.Cependant, ce ne sont pas acteur ce que nous voyons à l’écran, mais rôle de jeuCe dernier est calqué sur une version simplifiée, où les mouvements des lèvres sont 3D la version finale.
Le doublage de jeux vidéo demande une concentration intense
actrice qui interprète un personnage Julia Lomas exister « vertiges » nommé Mike Dara. elle est en fait voix française actrice américaine officielle Whoopi GoldbergEn dehors des salles de télévision et de cinéma, on aura peut-être la chance de l’entendre devant une console. Pour elle, exprimer un jeu vidéo, c’est « autre chose ».
Le doublage d’un jeu vidéo est parfois compliqué car il faut sauter d’une séquence à l’autre.parfois comédien Devoir s’adapter aux différentes versions, car ce sont les actions du joueur qui déterminent l’histoire.Ici, il faut faire appel au talent Directrice artistiqueIl dirigera donc les acteurs pour leur rappeler où ils se trouventrécitLeur Caractéristiquesetc
« Pour les acteurs, le rythme de travail est beaucoup plus rapide et l’imaginaire qu’ils ont à offrir est beaucoup plus riche. Les limitations techniques peuvent être un peu bancales par rapport à la technologie des films doublés ou des téléfilms. »
Thierry BégoTraducteur et directeur artistique mots de magie
Il faut se rendre compte que l’une des principales limites de ce type est que Traduire Très spécial est l’aspect linéaire de l’histoire.C’est dérangeant car on est toujours obligé d’aller et venir pour s’habituer Scènes.
Enfin, la sortie vertiges La compétition prévue le mois prochain va certainement faire couler beaucoup d’encre dans le monde du jeu vidéo.Ce Doublage français Par conséquent, ce jeu peut encourager d’autres concepteurs de jeux à adopter nouveau concept.Ce qui apportera le plus grand bonheur joueur dans le monde entier.
5/5 – (1 vote) Partager : Facebook Twitter WhatsApp Nick Olaizola
-
Facebook
-
Twitter
-
LinkedIn
Outre la philosophie, le sport et le jeu d’échecs, l’écriture fait partie des activités qui me permettent de canaliser ma passion. Continuez à vous améliorer en tout, sachant que personne ne peut vous rattraper. « Nous sommes ce que nous faisons encore et encore. Par conséquent, l’excellence n’est pas un acte. C’est une habitude. – Aristote
Stay connected